China

On behalf of the Ministry of Culture of the People’s Republic of China, I would like to wish the presentation of China as the country of honor at the prominent Curitiba International Biennial 2017 in Brazil a grand success.

Cultural dialogue pulls hearts closer, increases mutual knowledge and strengthens bonds of friendship between nations. Since the 16th century when China and Brazil first encounter each other’s culture despite vast oceans in between, the two countries have conducted cultural interactions, especially in recent years, as cultural exchange and cooperation have been increasingly enriched and upgraded to help foster a solid bilateral comprehensive strategic partnership. Moreover, the success of the Year of 2016 China-Latin America Cultural Exchange Year ushered in a new high for China-Brazil cultural relations.

China and Brazil are both proud of our cultural wealth. During its 5,000-year history, the Chinese nation has created brilliant and profound traditional culture that is open and inclusive, embracing our deepest intellectual pursuits. It ensures the linage, development and growth of the Chinese nation, and adds to the splendor of the treasure house of world cultures. Brazilian culture also presents a very diverse and assimilating nature, which gives it a unique charm. Since the “modernismo” in the 1920s, in particular, Brazil has boasted renowned master artists including Lúcio Costa and Oscar Niemeyer, the “Picasso of Concrete”, whose classic constructions embodies novelty, elegance and wisdom in their distinctive, swooping, gravity-defying styles.

Visual arts stimulate communication and interactions between arts and society with images and visual experiences, and the presence of visual arts is significant in the heritage and intellectuality of the humanity. This year’s Curitiba International Biennial 2017 will feature 238 pieces of artworks chosen by the Ministry of Culture of China as representatives of China’s contemporary arts at the Oscar Niemeyer Museum, one of the largest museums in Latin America. This display will be the first of its kind ever curated on this continent, a milestone of China-Brazil visual arts exchange. The exhibition will offer the Brazilian visitors a refreshing experience of Chinese art inspired by traditional cultural elements, but reinvented with bursting creativity that follows international fashions of contemporary arts, and an opportunity to feel the artistic dynamism of China and find resonance and empathy. Together, the artworks celebrate the image of a modern, progressing, creative, amicable and future-oriented China reflected in a wide range of expressions, perspectives and contexts.

China-Brazil cultural relations show promising prospects, as both countries present rich, dynamic and flourishing cultures. We look forward to seeing more synergy between the two countries in our cultural dialogues and collaborations which are open, inclusive, reciprocal, and win-win, as advocated by the Belt and Road initiative and BRICS cooperation mechanism. The growth of our mutual knowledge and people-to-people friendship based on full respect to cultural diversity, shared values and cultural understanding will forge stronger bonds between China and Brazil as two member states of BRICS community of common interests and destiny, and underpin social and public foundation for China-Latin America cooperation.

Luo Shugang, Minister of Culture of People’s Republic of China

 

欣闻“2017巴西库里蒂巴双年展”中国主宾国活动在巴西隆重举办,我谨代表中华人民共和国文化部预祝此次活动圆满成功!

文化交流是心灵的对话、感情的沟通和友谊的纽带。中国和巴西虽然远隔重洋,两国之间的文化交流却可上溯至16世纪。近年来,中巴文化交流与合作的层次和水平持续提升,为巩固双边全面战略伙伴关系发挥了积极作用。2016“中拉文化交流年”的成功举办将中巴文化交流推向新的高度。中国和巴西文化各具特色,中国传统文化艺术以兼收并蓄、海纳百川的胸怀历经五千年发展而绵延不绝,积淀着中华民族最深层的精神追求,不仅为中华民族生生不息提供了丰厚滋养,也为世界文明发展繁荣贡献了华彩篇章;巴西文化艺术具有多元和开放的特性。尤其是20世纪20年代拉美现代艺术运动发端以来,涌现出卢西奥·科斯塔、“建筑界的毕加索”——奥斯卡·尼迈耶等一批享有国际声誉的艺术大师,创作出众多构思新巧、轻盈飘逸、寓意深刻的传世作品,成为世界上最具特色的流派之一。

视觉艺术是社会对话的一种形象语言,对于人类历史文化的传承和精神生活有着深远的影响。此次中国文化部精选238件(套)具有代表性的当代艺术作品集中呈现于拉美最大的博物馆之一——奥斯卡·尼迈耶博物馆,在南美大陆尚属首次,具有里程碑意义。观众将欣赏到中国艺术家们在秉承中国传统文化的基础上实现创造性转化与创新性发展,探索运用国际性的当代艺术语言,通过不同语境、角度和呈现方式,展现象征进步、革新、共享、面向未来的当代中国发展风貌。通过此展,巴西民众将真切感受到当代中国艺术的脉动,唤醒自身精神的共鸣。

中国文化历久弥新、巴西文化生机焕发,中巴文化合作前景广阔。希望两国携手,发扬开放、包容、平等、合作、共赢的“一带一路”精神和金砖精神,在充分尊重文化多样性的基础上,推动中巴文明互学互鉴,民众相知相亲;不断寻求双方文化和价值共识,连接起更加紧密的金砖国家利益和命运共同体,为中拉合作厚植更加坚实的人文根基。

雒树刚

中华人民共和国文化部部长

2017年7月20日

 

The Sino-Brazilian cultural exchange on a new level

China was chosen, for the first time, as the Honored Country to celebrate the 24th edition of the Curitiba Biennial. This is an important opportunity to China to get know the best of Latin American art and, specially, Brazilian art; as well as an excellent platform for our friends of Brazil and other nationalities to closely enjoy Chinese contemporary art.

More than sixty artworks produced by artists from all over China were meticulously selected for this exhibition. Such works present heterogeneous expressions and diverse ideas, fully reflecting the creativity and continuity of the contemporary Chinese art, as well as its tradition and modernity, and its ethnic and cosmopolitan character. Further to the Chinese production showcase in the artistic arena, our exhibition represents also a microcosm of a dynamic and thriving China.

The homage to China at the Curitiba Biennial also illustrates a cultural exchange that’s growing larger and deeper between the two countries. In recent years, I’ve witnessed the increasing interest and enthusiasm of both cultures in knowing and understanding each other. Activities such as Cultural Month, Film Week, photo exhibitions, shows and fine art exhibitions, as well as the Rio 2016 Olympic Games and other sporting events, have contributed to mutual understanding and rapprochement. That’s how the foundations for bilateral cultural exchanges are strengthened, creating new mechanisms and a broader horizon.

This exchange is based on diversification, tolerance and harmony. Geographical distance and differences at the political, economic, social and cultural fields not only grant a special value, but also provide a solid foundation for our mutual learning. A closer look at the humanistic spirit reveals similarities between the two countries. China has developed, over the course of a five millennia history, a sense of humanity centered on brotherhood and benevolence, on an ideology of governance guided by ethics and balance, on an aspiration for peace and good neighborliness, and on a concept that values harmony in differences. On the other hand, as a melting pot of ethnicities, Brazil embraces all cultures in an eclectic, open and inclusive way, respecting diversity and persisting in the ideals of independence, equality and justice. According to a Chinese saying: “mountains and seas are not obstacles for those who share the same ideals”. The common humanistic values ​​create sympathy between the two peoples, composing the background for our cultural exchanges.

This exchange is driven by a burgeoning bilateral cooperation. In the economic and commercial area, trade figures reached more than US$ 67 billion in 2016, while China maintains its position as Brazil’s largest partner, country that in turn remains as China’s largest partner in Latin America. The increasingly robust Chinese investment in Brazil has already accumulated a volume of US$ 40 billion. The constant trade has increased the demand to improve mutual knowledge, and cultural exchange serves precisely to that end. One of the examples is the increasing demand for Mandarin classes. Currently, there are 10 Institutes and 4 Confucius Classrooms with more than 20 thousand enrolled students, making Brazil the country with the largest number of these institutions operating in Latin America. Several elementary schools began to include Chinese to their formal curriculum. In China, more than 30 universities offer Portuguese language classes, one of the most sought after by young Chinese. These actions play an irreplaceable role on promoting friendship between the two peoples and on boosting the relationship between the two countries.

This exchange is assisted by the strong support and vigorous promotion of both governments. The friendship between countries is born from a closer relation between their people and this relationship has its roots on sentimental ties. As a basis to foster the civilizations’ harmony and shared prosperity, human exchange focuses on sentimental communication, which lasts more than political consultation and is deeper than trade. Both President Xi Jinping and Prime Minister Li Keqiang consider cultural exchange activities to be of utmost importance. During their visits to Latin America, they’ve announced initiatives such as scholarships in China, the program “Bridge to the Future” destined to train a thousand of young leaders from China, Latin America and Caribbean, as well as the creation of a China-Latin America Press Center to train professionals of communication. These initiatives provide guidance and assurance to keep the flow and mutual learning.

We have an even more promising prospect ahead. In the near future, we should broaden and deepen these exchanges at all levels. With regard to governments, we should take full advantage of the role of the COSBAN Cultural Subcommittee (Sino-Brazilian High Level Committee on Coordination and Cooperation) in order to put into practice the consensus reached by leaders and carry out the action plan on the installation of cultural centers and its themes. In terms of civil society, we need to expand channels to promote cooperation in culture, education, sports and tourism, strengthening our historic friendship. We’ll develop commercial and nonprofit projects to foster partnership among cultural industries, arts education, shows, audio-visual production, literary translation and institutions, such as museums, libraries and those of cultural heritage. As to the artists, they are welcome to attend events like the International Fair of Chinese Culture and Arts, and the Biennials of Beijing, Shanghai and Curitiba, in order to learn from the outstanding achievements of both cultures, giving new impetus to innovation and progress.

I believe that, with the efforts of government, civil society and artists, the cultural exchange will continue to fulfill its fundamental role of guiding the comprehension and friendship between these peoples through platforms such as the Curitiba Biennial. These actions will further consolidate public opinion in favor of bilateral cooperation and enrich the content of the Global Strategic Partnership between the two nations.

Li Jinzhang, Ambassador of China to Brazil

推动中巴人文交流更上层楼

在库里蒂巴双年展创始24周年之际,中国首次受邀作为主宾国参展。这既为中国全面领略和认知巴西和拉美艺术精品提供了一个重要契机,也给巴西和各国朋友们近距离观察和感知中国现代艺术提供了良好平台。

中方高度重视此次展览,在全国范围内精心挑选了60多件艺术精品参展。作品表现形式各样,思想主题多元,充分体现了中国现代艺术创造性与继承性、传统性和当代性、民族性与世界性的融会贯通,是中国现代艺术成就的一次集中展示,也是当代中国蓬勃发展的生动缩影。

中国成为库里蒂巴双年展的首任主宾国,也是中巴人文交流日益广泛、深入的体现。近年来,两国人民相互交往和了解的兴趣和热情日渐高涨,通过举办文化月、电影周、图片展、文艺演出、美术展等各种活动以及参加里约奥运会等大型体育赛事,增进了相互了解,拉近了彼此距离。两国人文交流的基础日益扎实,平台不断增多,前景更加广阔。

中巴人文交流的根基在于两国文化和而不同、包容和谐的特性。中巴相距遥远,在政治、经济、社会、文化等各方面存在差异,但这种多样性也正是中巴交流互鉴的价值所在,两国灿烂多彩、丰富多元的文化资源为两国人文交流奠定了坚实基础。同时,中巴在更深的人文精神层面上具有诸多共通之处。中国在五千年的历史长河中,形成了民胞物与、仁者爱人的人本精神,为政以德、执两用中的政治思想,兼爱非攻、亲仁善邻的和平志向,以和为贵、和而不同的和谐理念。作为民族大熔炉,巴西在其发展过程中形成了兼收并蓄、开放包容的开阔胸怀,求同存异、崇尚仁爱的处世方法,独立自主、平等正义的思想理念。“志合者,不以山海为远”。这些共同的精神财富使得两国人民“惺惺相惜”,相互欣赏,成为中巴人文交流的重要思想和精神根基。

中巴人文交流的动力在于两国蓬勃发展、不断壮大的务实合作。近年来,中巴经贸合作成果丰硕。2016年双边贸易额670多亿美元。中国继续保持巴西第一大贸易伙伴地位,巴西也是中国在拉美最大贸易伙伴。投资合作成为推动两国务实合作的新引擎,目前中国在巴投资存量已突破400亿美元。日新月异的经贸合作催生了两国民众加强相互了解和理解的迫切需求,希望通过人文交流为中巴经贸合作提供“软助力”。巴西“汉语热”不断升温,目前10所孔子学院和4个中小学孔子课堂的注册学员达2万人,是设立孔子学院和孔子课堂最多的拉美国家,很多中小学开始将汉语列入正式课程。中国越来越多年轻人也开始学习葡萄牙语,已有近30个大学开设了葡萄牙语课程。这为增进中巴人民友谊、推动两国关系发展发挥了不可替代的重要作用。

中巴人文交流的保障在于两国的高度重视和大力推动。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”人文交流是人类沟通情感和心灵的桥梁,比政治交流更久远,比经贸交流更深刻,是推进文明和谐与共同繁荣的基础。中巴两国始终从“文运同国运相牵,文脉同国脉相连”的高度看到中巴人文交流和人心相通的重要性。习近平主席、李克强总理均高度重视人文交流活动,先后访问拉美期间提出了赴华留学和培训奖学金计划、“未来之桥”中拉青年领导人千人培训计划、中拉新闻交流中心倡议等一系列加强中拉人文交流的举措,为中巴文化交流、文明互鉴提供了引领和保障。

“相知无远近,万里尚为邻。”这是一个中巴人文交流大有可为的时代。下一步,中巴双方应从各个层面入手,多管齐下促进中巴开展全方位友好交往和人文大交流。在政府层面,积极落实两国领导人达成的共识,充分发挥中巴高层协调与合作委员会文化分委会的作用,把两国文化合作执行计划、互设文化中心倡议等落到实处。在社会层面,拓展中巴人文交流的渠道。积极推进中巴文化、教育、体育、旅游等领域的交流合作,深化传统友谊。市场运作和公益性项目并举,在文化产业、艺术教育和演出、影视合作、博物馆、图书馆、文物以及译介合作等领域加强交流合作。在艺术家层面,本着“各美其美、美美与共”的精神,积极参与中国国际文化艺术博览会、中国北京国际美术双年展、上海双年展、库里蒂巴双年展等,相互借鉴两国文化优秀成果,为两国文化的创新发展注入新活力,为两国人文交流作出新贡献。

“关乎天文以查实变,关乎人文以化成天下。”相信在两国政府、社会和艺术家们的共同努力下,中巴人文交流将继续发挥基础性、先导性作用,通过库里蒂巴双年展等平台增进两国人民的相互了解和友谊,进一步巩固双边合作民意基础,充实中巴全面战略伙伴关系的内涵。

——李大使为库里蒂巴双年展作品集作序